Too Many Bones Core 한국어판 자료
투매니본즈 코어 한국어판 자료입니다. 이 자료는 1) 기어록 참조표 2) 악당(Baddie) 스킬 참조표 3) 기어록 모험 가이드 4) 코어 룰북 5) 길리와 너겟 기어록 참조표로 구성되어 있습니다. 투매니본즈 영어판을 가지고 계신 분들이 문제없이 플레이 할 수 있도록 용어를 조정하여 작업하였습니다. 파일명은 다음과 같습니다.
기어록 참조표 : TMB_Gearloc_ReferenceSheet_한국어판
기어록 모험 가이드 : TMB_GARG_한국어판
악당 스킬 참조표 : TMB_Baddie_Skills_Reference_Sheet_한국어판
코어 룰북 : TMB_Core_Rulebook_V2.2_한국어판
길리 기어록 참조표 : Ghillie_Referencesheet_한국어판.pdf
너겟 기어록 참조표 : Nugget_Referencesheet_한국어판.pdf
각 자료에 대한 추가 설명은 아래에 덧붙입니다.
1) 기어록 참조표
피켓, 패치스, 탄트룸, 부머의 기어록 참조표는 원저자님의 허락을 받아 수정한 것입니다. 다만, 룰북처럼 그래픽 작업을 하지 않고 아래와 같이 줄금을 그어 수정하거나, 글자를 작게 수정하여 덧붙였습니다.
수정은 영어판의 참조표와 교차 검토하여 진행하였으나, 원 자료에 문제가 있는 것이 아니라 새로 업데이트되고 달라진 내용을 반영했기 때문임을 밝힙니다. 또한 수정한 내용이 매우 적어, 따로 그래픽 작업을 하지 않고, 줄금을 그어 수정하거나 빈 칸에 새로운 내용을 채워넣는 방식으로 진행했습니다. 자료 사용 및 수정을 응낙해주신 원저자님께 다시 한 번 감사드립니다. 아울러 이 자료 이후에 나온 모든 투매니본즈 자료는 원저자님의 용어를 따랐음을 밝힙니다.
2) 기어록 모험 가이드 / 악당 스킬 참조표
기어록 모험 가이드와 악당 스킬 참조표는 기어록 참조표의 용어를 따랐습니다. 다만 약간 오해의 소지가 있는 두 서너개의 용어는 제가 선택한 번역어를 함께 표기하였습니다. (예 : 소진(폐기) ) 이 두 자료는 정식 발매된 다이스렐름판 자료와 달리, 언브레이커블 출시 이후 나온 마스터 버전을 번역했으며, 코어, 언더토우, 언브레이커블 공용입니다. (참고로 말씀드리면, 이 두 자료는 이전에 제가 올린 자료와 다릅니다. 악당 스킬 참조표는 몇 군데 번역을 고치고, 표현을 좀 더 명확하게 바꾸었습니다. GARG 역시 몇 군데 오역을 고치고 Dangerous Darts 부분의 그래픽 부분을 새로 손보아 다시 짜 넣었습니다.) 원문과 일일히 대조하여 3차례 이상 검토했기 때문에 오역을 없을 것 같습니다만 혹시 문제가 되는 부분이 있으면 알려 주시고요.
추가하여 이 한국어판 자료를 만드는 법은 다음과 같습니다.
1) 출력가능한 두꺼운 종이를 준비해 주세요. 저는 아래의 종이를 사용했습니다. 약간 큰 문구점에서 쉽게 구입할 수 있고, 인터넷에서 주문하셔도 됩니다.
2) 컬러 프린트로 양면 출력합니다.
3) 손 코팅지를 두 장을 준비합니다. (저는 다이소에서 판매하는 손 코팅지를 사용했습니다.) 그리고 앞 뒤로 잘라 붙여주세요. 다만 일반 코팅처럼 위에 여백을 남겨두지 마세요. 종이 크기와 동일하게 잘라주시면 됩니다.
그 결과물은.
짠. 이렇게 나옵니다. 종이가 두꺼워서 위 여백을 남겨두지 않아도 튼튼히 버티므로 CTG의 플라스틱 참조표와 거의 같은 크기와 질감을 가진 한국어판 자료를 만들 수 있습니다.
비교를 해 볼까요? 아래와 같습니다.
앞면입니다. 왼쪽이 오리지널, 오른쪽이 손코팅지를 사용한 한국어판 자료입니다.
뒷면입니다. 큰 차이가 없죠?
손으로 들어본 참조표. 날강날강한 질감입니다.
이렇게 만드시면 됩니다. 간단하고 비용이 얼마 들지 않으니 필요한 분들 시도해 보시고요.
3) 조우 카드
투매니본즈를 영어판의 경우 조우 카드는 어떻게 번역 자료를 만드냐는 문제가 있습니다. 실제로 만들 수도 있죠. 하지만 저는 다른 방법을 선호합니다. 준비물은 간단합니다. 안드로이드 스마트폰 그리고 구글 번역기 앱입니다.
번역 프로그램을 설치하고 선택해 주세요. 그러면 사진을 찍어 영어 원문을 번역문으로 만드는 옵션이 나옵니다. 선택 후 조우카드를 번역합니다.
예컨데.
이 카드는
이렇게 번역됩니다. 그리고 전투 조우인 뒷면은
위와 같이 번역됩니다. 괜찮죠? 요즘 번역기가 무척 좋아져서 약간 이상하게 번역되는 부분만 원문과 비교하여 확인하면 문제없이 플레이할 수 있습니다.
카드를 뒤집을때마다 번역기를 사용하면 너무 불편하지 않냐는 이야기도 있는데, 2~3시간 플레이하는 게임당 5~7장 정도의 카드를 사용한다는 점을 생각해보면 그닥 불편하지 않습니다. 저는 번역 자료로 한글화를 하는 것보다 번역기를 사용하는 것이 훨씬 간편해서 이전부터 이 방식으로 플레이 해 왔습니다. 영어판 사용하시는 분들은 참고하시고요.
4) 코어 룰북
룰북은 이전에 제가 텍스트로만 올린 적 있는 자료를 실제 룰북에 덧씌워 만들었습니다. ALPDF를 사용하여 작업했고, 작업하면서 원문과 대조하여 다시 한 번 교정하고 오류를 수정하였습니다. 참조표와 마찬가지로 약간 오해의 소지가 있는 두 서너개의 용어는 기어록 참조표의 용어와 제가 선택한 번역어를 함께 표기하였습니다(예 : Backup plan : 백업 계획 / 지원 계획 ). 호플로마커스 자료는 기계번역을 사용한 빈도가 50% 정도밖에 안되기 때문에 제 의도가 많이 들어간 번역이었지만, 이 투매니본즈 룰북은 기계번역으로 초벌본을 완성했기 때문에 기계 번역문이 80% 이상입니다. 다만 오역이 없도록 여러차례 검토했고, 이상한 문장과 용어는 가급적 이해하기 쉽게 손보았습니다. 그래서 큰 문제는 없을 것 같습니다만, 투매니본즈 룰북은 이해하기 어렵다는 악평이 많습니다. 그래서 쉽게 이해하기 위해서는 룰북에서 안내하듯이 게임을 앞에 두고 컴포넌트를 직접 움직여가면서 메커니즘을 이해하든가, 아니면 유튜브 등을 통해 어떻게 플레이하는지 개요를 파악하고 읽어보시는 걸 추천합니다. 또한 이 룰북은 플레이 예시에 해당하는 라이브 스트림을 제외하고, 모든 게임 룰이 적혀있는 p6~23까지 번역한 자료입니다.
사진을 몇 장 첨부합니다. 약간 두꺼운 종이를 써 출력하면 다음처럼 나옵니다.
영어판과의 비교. 색이 더 선명하죠?
펼쳐본 몇 장의 페이지입니다.
영어판의 16~17페이지의 비교입니다. 영어판과 동일하도록 순서와 내용을 일치시켰습니다.
추가로 길리와 너겟 참조표도 포함되어 있습니다.
그리고 공지가 있습니다.
이 번역 자료들을 번역자의 허락없이 무단으로 공유하거나, 임의로 수정하여 재배포하거나, 일부 또는 전부를 전유하여 상업적으로 이용하지 마십시오.
용량이 커서 자료는 MYBOX에 담았습니다. 링크는 아래와 같습니다.
폴더 공유
공유 받은 폴더를 확인하세요.
mybox.naver.com
*** 위 자료는 공중에게 공개하고 있지 않습니다. 이 페이지는 기어록 자료를 기꺼이 제공해 주신 원저자분과 자료 안내 및 업데이트 자료를 나누는 용도로 포스팅되어 있습니다.